1. |
Kala Kala
04:03
|
|||
Original Japanese
//
あぁ、女のふりしても
嘘ばかり 辛いのよ
影が私に 話しかけるのは
咲きたいように その花は 咲くだけよ
あぁ、男のふりしても
木枯らしの 空回り
海の風が ささやきかけるのは
明日も昨日もない 後悔 海の貝
English translation
//
Even if I’m pretending to be a woman
It’s a lie and it’s a nuisance
A shadow keeps coming up to me whispering
That flowers grow the way they want to
Even if I’m pretending to be a man
It’s like a cold wind that doesn’t take me anywhere
The sea wind comes to me whispering
There is no tomorrow or yesterday
Only regrets and empty shells.
Traduction française
//
Même si je fais semblant d'être une femme
Ce n’est qu’un mensonge et c'est contrariant
Une ombre m'aborde pour me dire que
Les fleurs fleurissent comme elles le désirent.
Même si je fais semblant d'être un homme
C’est comme un vent froid qui ne mène nulle part
Le vent de la mer m'aborde pour me dire
Qu’il n'y a ni hier, ni demain
|
||||
2. |
||||
Original lyrics in Japanese and French
//
夜に
熱が覚めると 夢は翻り
君は立っていた
夜に
川の流れは 迷うはずもなく
進んでいく
濡れた頬に 夜の風 吹き付ける
Le courant d'une rivière tranquille
M'emporta de plus en plus loin
Pour me rapprocher de toi.
夜に
僕らは海に出る
夜明けは近い
もう戻りはしない
濡れた頬に 夜の風 吹き付ける
真っ赤な 海原を 駆け抜ける
Et même si un jour, je vais trop
je suis préparée à ne plus jamais revenir.
English translation
//
At night
There you were
Standing behind a curtain of dream
At night
The river streams keep flowing
A night wind comes biting my wet cheek
The stream of a quiet river carried me away and took me closer to you
At night
Like a river we reach the sea
We shall never come back
On the endless ocean
We charge towards the great red sun
And even if (one day) I were to go too far
I am prepared not to come back.
Traduction française
//
La nuit
Tu étais là
Debout derrière un rideau de rêves
La nuit
Le courant de la rivière suit son chemin
Un vent nocturne vient mordre ma joue mouillée
Le courant d’une rivière tranquille m’emporta de plus en plus loin
pour me rapprocher de toi
La nuit
Comme une rivière, nous rejoignons la mer
Partis peut-être à tout jamais…
Sur la mer infinie
Nous partons vers le grand soleil rouge
Et même si un jour je vais trop loin
Je suis préparée à ne jamais revenir
|
||||
3. |
Dobugawa
03:34
|
|||
Original Japanese
//
街が隠した言葉たち
どぶ川に消える
透き通る欠片 ゆらゆら
嘘がぼやけた春の空
どぶ川に映る
移ろう二人みたい
ねえ、お兄さん
私ね、本当は女じゃないのよ。でも男でもないの。
私はね、ずっと昔にあなたが隠したあなた自身の
影なのよ
English translation
//
The words that the village hid
Are drowning in the sewage
Floating on the surface
Are glassy residues
Spring skies,
Troubled with lies,
Reflected in confused water
Like an ambiguous couple
“You know, in fact I’m not a woman. Nor am I a man. In reality, I’m your own shadow you hid a long time ago.”
Traduction française
//
Les mots que la ville a cachés
se noient dans les eaux usées
des morceaux translucides
flottent à la surface
Le ciel de printemps
trouble de mensonges
se reflète sur ces eaux confuses
telles un couple ambigu
“Tu sais, en fait je ne suis pas une femme. Et je ne suis même pas un homme non plus. En réalité, je suis l’ombre de toi-même que tu as cachée il y a très longtemps”
|
||||
4. |
Barbara
03:39
|
|||
Original Japanese
//
口の中からカマキリ
鼻の中からサイレン
ザシキワラシは今はもう
うちには住んでない
「おねがい バーバラ」
どうでもよくない
「出てこい 出てこい」
無形文化財
「いつでも バラバラ」
遊びに行こうよ
「出てこい 出てこい」
白目の奥のにじ虫
道はいつくばるきのこ
ざしきわらしはそこらじゅう
アクロバティッック
ピンポンダッシュ
「おねがい バーバラ」
わさびの歯磨き
「出てこい 出てこい」
アリンコでもみあげ
「いつでも バラバラ」
つまんないよぉ
「出てこい 出てこい」
そこで口開けたまんまぼーっとしてるチワワ!そんな綱なんかふりきって、向こうにいるハトを
シューゲキ!
はい、わたくしも、このブランコをふりきって、これから宇宙へ飛び立つところであります
English translation
//
Watch this mantis come out of my mouth,
And my nose making the sound of a siren,
The ZASHIKIWARASHI doesn’t live only in this house anymore
Please, Barbara. --- No no, we do care
Come out come out
Always Bara Bara --- I’m a historical property!
Come out Come out --- Come out and play!
Watch this rainbow bug on the white of my eyes
The mushrooms crawling on the street
The Zashikiwarashi are now everywhere
Acrobatic door bell ring and run!
Please, Barbara --- brushing your teeth with wasabi toothpaste
Comes out Come out --- nice side-burns of ants
Always Bara Bara --- I’m so bored!
Comes out Come out
Hey you spaced out chihuaha, stop being so lazy and attack those pigeons over there!
In the meantime, I’ll be rocking this swing in preparation for my take-off into space
* ZASHIKI WARASHI: A spirit of the house being generally represented by a little boy or a young girl. They therefore represent purity. It is said that the arrival of a warashi zashiki in a house brings good fortune; his departure leading to a sharp decline in the domain.
Traduction française
//
De la bouche sort une mante religieuse
Le nez fait un son de sirène
ZASHIKI WARASHI(*) ne vit plus seulement chez moi à présent
S'il te plaît Barbara
Montre toi! montre toi!
Nous sommes toujours séparés
Montre toi! montre toi!
La petite bête arc-en-ciel au fond des yeux
Les champignons rampant sur la route
Nous, ZASHIKI WARASHI sommes un peu partout
Acrobates, nous sonnons aux portes et nous sauvons!
S'il te plaît Barbara
Montre toi! montre toi!
Nous sommes toujours séparés
Montre toi! montre toi!
"Hey! Toi le Chihuahua dans la lune à l'air hébété! Au lieu de faire cette tête de chien battu, va attaquer les pigeons qui sont là-bas"
"Quant à moi, je suis en train de prendre de l'élan pour m'envoler dans l'espace!"
* ZASHIKI WARASHI: Un esprit de la maison étant généralement représenté par un petit garçon ou une jeune fille. Ils représentent de ce fait la pureté. Il est dit que l'arrivée d'un zashiki warashi dans une maison apporte la bonne fortune; son départ entraînant un net déclin du domaine.
|
||||
5. |
Kizashi
05:01
|
|||
6. |
Kaminari
04:03
|
|||
Original Japanese
//
焼け野原の 吹き荒ぶ 地平線に 金蘭の雨よ 降りたもう
English Translation
//
Please, I’m begging you… Let the golden rain give a new life to this devastated land
Traduction française
//
Je crie pour percer les nuages, pour que la pluie dorée redonne vie à ce champ brûlé
|
||||
7. |
Sarabande
04:08
|
|||
Original Japanese
//
おまじないは
SANAGI NO MUKOU
O H C U O H C
O R I I J I N
どちらにしようかナ かみさまのゆうとーり…
English translation
//
The magic spell is
SANAGI NO MUKOU
O H C U O H C
O R I I J I N
Eeny-meeny-miny-moe…
Traduction française
//
L’incantation est :
SANAGI NO MUKOU
O H C U O H C
O R I I J I N
Am stram gram ce sera toi que je prendrai
|
||||
8. |
||||
Original Japanese
//
黒白 桃色 空色いろいろ 水玉 縞々
この部屋 あの部屋 いろいろあります お選びください
それでも あんたを待ってるお部屋は 一つだけ
ここじゃえ
日が暮れ 夜が明け 日めくりめくり 日 ころころ かわるよ
この部屋 あの部屋 いろいろあります お選びください
それでも あんたを待ってるお部屋は 一つだけ
ここじゃえ ここじゃえ
黒白 桃色 空色いろいろ 水玉 縞々
日が暮れ 夜が明け 日めくりめくり 日 ころころ かわるよ
このまま廊下がどこまで続くか 行ってみな
ここじゃえ ここじゃえ ここじゃえ
百花繚乱 玉石混淆 屋敷の迷宮 奥深く
右へ左へ上へ奈落へ
曲がりくねった廊下に 目 回り
回し車でぐるぐると
疲れ果ててしまったなら
この私が お前の尻尾を捕まえて
ひとおもいに 食らうてやろう
そうって思いがあふれて 合体 消えちゃうような
そのこと その人 その部屋のドアを開けるまで
その部屋のドアを開けるまで
走って 走って
死なない 泣かない 止まらない
私はこの赤い廊下を走り続けて
私のこの靴は擦り切れて
私のこの足は擦り切れて
私のこの体は擦り切れて
私のこの体がなくなっちゃっても
私は絶対にあきらめない
だって私がほんとに探してるのは
私にしか 私にしか 私にしか わかんない
いらっしゃい
English translation
//
The sky, black and white, pink, blue… Dots and stripes…
This room, that room… There are plenty to choose from, please pick yours.
No matter what, there really is only one waiting for you.
It’s here…
The sun sets and rises everyday like an unstoppable gearing
This room, that room, there are plenty to choose from, please pick one.
There is only one waiting for you.
It’s here… It’s there.
Black and white, pink, sky blue, dots and stripes…
The sun sets and rises everyday like an unstoppable gearing
Try guessing where this hallway will take you
It’s here, it’s there, it’s all around you.
You will see fireworks of flowers, bright shiny jewels and cheap charms
Running left, right, up and down in this great labyrinth mansion
The hallway is moving slowly like a snake
And your head is spinning like a hamster wheel
If you feel tired and hope for all of it to end, I will catch you by the tail
And swallow you whole!
I’ll run, run, and run…
Until I find that thing, that person, that door
Whichever one fulfills me and makes me disappear in exaltation
I don’t die, I don’t cry, I don’t stop…
I don’t die, I don’t cry, I don’t stop…
Running in the red hallway
My shoes are crumbling
My legs are crumbling
My body is crumbling
Even if I no longer am
I will not give up
Because I am the only one who knows what is there for me
Come this way, it’s here.
Traduction française
//
Ciel noir, blanc, rose, bleu, à pois, à rayures
Cette chambre ou celle-ci, vous avez l’embarras du choix
Peu importe, il n’y en a qu’une qui vous attend.
C’est ici
Le soleil se couche,
Comme un engrenage sans fin.
L’autre chambre, cette chambre, vous avez l’embarras du choix.
Peu importe, il n’y a qu’une chambre qui vous attend. C’est ici, c’est ici.
Noir et blanc, rose, bleu ciel, à pois et à rayures
Le soleil se couche, le jour se lève et tous les jours cela recommence;
Tel un engrenage sans fin.
Essaie de voir où le couloir mène. C’est là, c’est là.
Fleurs d’artifice, joyaux et breloques, la maison labyrinthe
Tu cours à gauche, à droite, tu montes, tu descends
Le couloir serpente et ta tête tourne comme dans une roue de hamster.
Si tu t’épuises et que tu souhaites en finir, je pourrai te cueillir par la queue
Et te dévorer d’un coup!
Je cours, je cours, je cours…
Jusqu’à ce que je trouve cette chose, cette personne ou cette porte,
Qui saura me combler et que dans l’exaltation je puisse disparaître.
Je ne meurs pas, je ne pleure pas, je ne m’arrête pas…
Je ne meurs pas, je ne pleure pas, je ne m’arrête pas…
Je cours dans un couloir rouge
Mes chaussures s’effritent
Mes jambes s’effritent
Mon corps s’effrite
Même si je ne suis plus
Je n’abandonnerai pas
Parce qu’il y a que moi qui sache ce que je cherche
Venez, c’est ici
|
||||
9. |
Tekagami
06:08
|
|||
Original Japanese
//
鏡の奥 床に横たわる
瑠璃色ローブの 私の屍
厚く塗られた漆喰の頬
虹色に舞い降りる 午後の埃
他人は私に 手鏡をかざし
置いてきぼりの影を探す
虹色の影の隙間を縫って
あなたの目を閉じ 頬に触れた
さよなら 私は あなたが隠し込んだ
目も眩む空へ 歩き出す
いつか鏡は割れて散りぢりになり
月に照らされ 砂模様
English translation
//
In the deep end of the mirror
My corpse lies on the ground
In an azure dress
Cheeks covered in a thick layer of foundation
Afternoon rainbow colored dust dancing in the air
Strangers holding hand mirrors up to their face and against mine
Looking for their long lost shadows
Sailing the sea of multicolored shades,
I shut your eyes and caressed your cheek
Farewell, I’m dropping the moorings to head under the blinding sky you always wanted to hide
One day, the mirrors will shatter into a thousand pieces and turn into waves of sand glowing under the moonlight
Traduction française
//
Au fond du miroir,
Mon cadavre allongé sur le sol
Vêtu de ma robe azur
Mes joues plâtrées de maquillage
la poussière couleur arc-en-ciel de l’après-midi virevolte dans l’air
Les gens tournent le miroir à main vers eux-mêmes et dos à moi
Ils cherchent dans celui-ci l’ombre qu’ils y ont abandonnée autrefois
Naviguant les ombrages multicolores,
J’ai fermé tes yeux et caressé ta joue
Au revoir, je largue les amarres pour aller sous le ciel aveuglant que tu as toujours voulu cacher
Un jour, les miroirs se briseront en mille morceaux
et deviendront des vagues de sable éclairées par la lune
|
TEKE::TEKE Montreal, Québec
After building their sound through careful assembly of Japanese folk, psychedelia, Brazilian surf rock, and other far-flung touchstones, the Montreal-based 7-piece indulged in and learned from stretching out in free-floating experimentation on the road. Now releasing their 2nd album, Hagata, they move fully in the space between, embracing the power of mythic pairings and identities lived at once. ... more
Streaming and Download help
If you like TEKE::TEKE, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp