more from
Kill Rock Stars

Shirushi

by TEKE::TEKE

/
  • Record/Vinyl + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Shirushi via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    Purchasable with gift card

      $18 USD or more 

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Shirushi via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    Purchasable with gift card

      $12 USD or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $8 USD  or more

     

1.
Kala Kala 04:03
Original Japanese // あぁ、女のふりしても 嘘ばかり 辛いのよ 影が私に 話しかけるのは 咲きたいように その花は 咲くだけよ あぁ、男のふりしても 木枯らしの 空回り 海の風が ささやきかけるのは 明日も昨日もない 後悔 海の貝 English translation // Even if I’m pretending to be a woman It’s a lie and it’s a nuisance A shadow keeps coming up to me whispering That flowers grow the way they want to Even if I’m pretending to be a man It’s like a cold wind that doesn’t take me anywhere The sea wind comes to me whispering There is no tomorrow or yesterday Only regrets and empty shells. Traduction française // Même si je fais semblant d'être une femme Ce n’est qu’un mensonge et c'est contrariant Une ombre m'aborde pour me dire que Les fleurs fleurissent comme elles le désirent. Même si je fais semblant d'être un homme C’est comme un vent froid qui ne mène nulle part Le vent de la mer m'aborde pour me dire Qu’il n'y a ni hier, ni demain
2.
Yoru Ni 04:00 video
Original lyrics in Japanese and French // 夜に 熱が覚めると 夢は翻り  君は立っていた 夜に 川の流れは 迷うはずもなく 進んでいく 濡れた頬に 夜の風 吹き付ける Le courant d'une rivière tranquille M'emporta de plus en plus loin Pour me rapprocher de toi. 夜に 僕らは海に出る 夜明けは近い  もう戻りはしない 濡れた頬に 夜の風 吹き付ける 真っ赤な 海原を 駆け抜ける Et même si un jour, je vais trop je suis préparée à ne plus jamais revenir.  English translation // At night There you were Standing behind a curtain of dream At night The river streams keep flowing A night wind comes biting my wet cheek The stream of a quiet river carried me away and took me closer to you At night Like a river we reach the sea We shall never come back On the endless ocean We charge towards the great red sun And even if (one day) I were to go too far I am prepared not to come back. Traduction française // La nuit Tu étais là Debout derrière un rideau de rêves La nuit Le courant de la rivière suit son chemin Un vent nocturne vient mordre ma joue mouillée Le courant d’une rivière tranquille m’emporta de plus en plus loin pour me rapprocher de toi La nuit Comme une rivière, nous rejoignons la mer Partis peut-être à tout jamais… Sur la mer infinie Nous partons vers le grand soleil rouge Et même si un jour je vais trop loin Je suis préparée à ne jamais revenir
3.
Dobugawa 03:34
Original Japanese // 街が隠した言葉たち どぶ川に消える 透き通る欠片 ゆらゆら 嘘がぼやけた春の空 どぶ川に映る 移ろう二人みたい ねえ、お兄さん 私ね、本当は女じゃないのよ。でも男でもないの。 私はね、ずっと昔にあなたが隠したあなた自身の 影なのよ English translation // The words that the village hid Are drowning in the sewage Floating on the surface Are glassy residues Spring skies, Troubled with lies, Reflected in confused water Like an ambiguous couple “You know, in fact I’m not a woman. Nor am I a man. In reality, I’m your own shadow you hid a long time ago.” Traduction française // Les mots que la ville a cachés se noient dans les eaux usées des morceaux translucides flottent à la surface Le ciel de printemps trouble de mensonges se reflète sur ces eaux confuses telles un couple ambigu “Tu sais, en fait je ne suis pas une femme. Et je ne suis même pas un homme non plus. En réalité, je suis l’ombre de toi-même que tu as cachée il y a très longtemps”
4.
Barbara 03:39
Original Japanese // 口の中からカマキリ 鼻の中からサイレン ザシキワラシは今はもう うちには住んでない 「おねがい バーバラ」 どうでもよくない 「出てこい 出てこい」 無形文化財 「いつでも バラバラ」 遊びに行こうよ 「出てこい 出てこい」 白目の奥のにじ虫 道はいつくばるきのこ ざしきわらしはそこらじゅう アクロバティッック  ピンポンダッシュ 「おねがい バーバラ」 わさびの歯磨き 「出てこい 出てこい」 アリンコでもみあげ 「いつでも バラバラ」 つまんないよぉ 「出てこい 出てこい」 そこで口開けたまんまぼーっとしてるチワワ!そんな綱なんかふりきって、向こうにいるハトを シューゲキ! はい、わたくしも、このブランコをふりきって、これから宇宙へ飛び立つところであります English translation // Watch this mantis come out of my mouth, And my nose making the sound of a siren, The ZASHIKIWARASHI doesn’t live only in this house anymore Please, Barbara. --- No no, we do care Come out come out Always Bara Bara --- I’m a historical property! Come out Come out --- Come out and play! Watch this rainbow bug on the white of my eyes The mushrooms crawling on the street The Zashikiwarashi are now everywhere Acrobatic door bell ring and run! Please, Barbara --- brushing your teeth with wasabi toothpaste Comes out Come out --- nice side-burns of ants Always Bara Bara --- I’m so bored! Comes out Come out Hey you spaced out chihuaha, stop being so lazy and attack those pigeons over there! In the meantime, I’ll be rocking this swing in preparation for my take-off into space * ZASHIKI WARASHI: A spirit of the house being generally represented by a little boy or a young girl. They therefore represent purity. It is said that the arrival of a warashi zashiki in a house brings good fortune; his departure leading to a sharp decline in the domain. Traduction française // De la bouche sort une mante religieuse Le nez fait un son de sirène ZASHIKI WARASHI(*) ne vit plus seulement chez moi à présent S'il te plaît Barbara Montre toi! montre toi! Nous sommes toujours séparés Montre toi! montre toi! La petite bête arc-en-ciel au fond des yeux Les champignons rampant sur la route Nous, ZASHIKI WARASHI sommes un peu partout Acrobates, nous sonnons aux portes et nous sauvons! S'il te plaît Barbara Montre toi! montre toi! Nous sommes toujours séparés Montre toi! montre toi! "Hey! Toi le Chihuahua dans la lune à l'air hébété! Au lieu de faire cette tête de chien battu, va attaquer les pigeons qui sont là-bas" "Quant à moi, je suis en train de prendre de l'élan pour m'envoler dans l'espace!" * ZASHIKI WARASHI: Un esprit de la maison étant généralement représenté par un petit garçon ou une jeune fille. Ils représentent de ce fait la pureté. Il est dit que l'arrivée d'un zashiki warashi dans une maison apporte la bonne fortune; son départ entraînant un net déclin du domaine.
5.
Kizashi 05:01
6.
Kaminari 04:03
Original Japanese // 焼け野原の 吹き荒ぶ 地平線に 金蘭の雨よ 降りたもう English Translation // Please, I’m begging you… Let the golden rain give a new life to this devastated land Traduction française // Je crie pour percer les nuages, pour que la pluie dorée redonne vie à ce champ brûlé
7.
Sarabande 04:08
Original Japanese // おまじないは  SANAGI NO MUKOU O H C U O H C    O R I I J I N どちらにしようかナ かみさまのゆうとーり… English translation // The magic spell is SANAGI NO MUKOU O H C U O H C    O R I I J I N Eeny-meeny-miny-moe… Traduction française // L’incantation est : SANAGI NO MUKOU O H C U O H C    O R I I J I N Am stram gram ce sera toi que je prendrai
8.
Meikyu 05:37 video
Original Japanese // 黒白 桃色 空色いろいろ 水玉 縞々 この部屋 あの部屋 いろいろあります お選びください それでも あんたを待ってるお部屋は 一つだけ ここじゃえ  日が暮れ 夜が明け 日めくりめくり 日 ころころ かわるよ この部屋 あの部屋 いろいろあります お選びください それでも あんたを待ってるお部屋は 一つだけ ここじゃえ ここじゃえ 黒白 桃色 空色いろいろ 水玉 縞々 日が暮れ 夜が明け 日めくりめくり 日 ころころ かわるよ このまま廊下がどこまで続くか 行ってみな ここじゃえ ここじゃえ ここじゃえ 百花繚乱 玉石混淆 屋敷の迷宮 奥深く 右へ左へ上へ奈落へ  曲がりくねった廊下に 目 回り 回し車でぐるぐると  疲れ果ててしまったなら  この私が お前の尻尾を捕まえて  ひとおもいに 食らうてやろう そうって思いがあふれて 合体 消えちゃうような そのこと その人 その部屋のドアを開けるまで その部屋のドアを開けるまで 走って 走って  死なない 泣かない 止まらない 私はこの赤い廊下を走り続けて 私のこの靴は擦り切れて 私のこの足は擦り切れて 私のこの体は擦り切れて 私のこの体がなくなっちゃっても 私は絶対にあきらめない だって私がほんとに探してるのは  私にしか 私にしか 私にしか わかんない いらっしゃい English translation // The sky, black and white, pink, blue… Dots and stripes… This room, that room… There are plenty to choose from, please pick yours. No matter what, there really is only one waiting for you. It’s here… The sun sets and rises everyday like an unstoppable gearing This room, that room, there are plenty to choose from, please pick one. There is only one waiting for you. It’s here… It’s there. Black and white, pink, sky blue, dots and stripes… The sun sets and rises everyday like an unstoppable gearing Try guessing where this hallway will take you It’s here, it’s there, it’s all around you. You will see fireworks of flowers, bright shiny jewels and cheap charms Running left, right, up and down in this great labyrinth mansion The hallway is moving slowly like a snake And your head is spinning like a hamster wheel If you feel tired and hope for all of it to end, I will catch you by the tail And swallow you whole! I’ll run, run, and run… Until I find that thing, that person, that door Whichever one fulfills me and makes me disappear in exaltation I don’t die, I don’t cry, I don’t stop… I don’t die, I don’t cry, I don’t stop… Running in the red hallway My shoes are crumbling My legs are crumbling My body is crumbling Even if I no longer am I will not give up Because I am the only one who knows what is there for me Come this way, it’s here. Traduction française // Ciel noir, blanc, rose, bleu, à pois, à rayures Cette chambre ou celle-ci, vous avez l’embarras du choix Peu importe, il n’y en a qu’une qui vous attend. C’est ici Le soleil se couche, Comme un engrenage sans fin. L’autre chambre, cette chambre, vous avez l’embarras du choix. Peu importe, il n’y a qu’une chambre qui vous attend. C’est ici, c’est ici. Noir et blanc, rose, bleu ciel, à pois et à rayures Le soleil se couche, le jour se lève et tous les jours cela recommence; Tel un engrenage sans fin. Essaie de voir où le couloir mène. C’est là, c’est là. Fleurs d’artifice, joyaux et breloques, la maison labyrinthe Tu cours à gauche, à droite, tu montes, tu descends Le couloir serpente et ta tête tourne comme dans une roue de hamster. Si tu t’épuises et que tu souhaites en finir, je pourrai te cueillir par la queue Et te dévorer d’un coup! Je cours, je cours, je cours… Jusqu’à ce que je trouve cette chose, cette personne ou cette porte, Qui saura me combler et que dans l’exaltation je puisse disparaître. Je ne meurs pas, je ne pleure pas, je ne m’arrête pas… Je ne meurs pas, je ne pleure pas, je ne m’arrête pas… Je cours dans un couloir rouge Mes chaussures s’effritent Mes jambes s’effritent Mon corps s’effrite Même si je ne suis plus Je n’abandonnerai pas Parce qu’il y a que moi qui sache ce que je cherche Venez, c’est ici
9.
Tekagami 06:08
Original Japanese // 鏡の奥 床に横たわる 瑠璃色ローブの 私の屍 厚く塗られた漆喰の頬 虹色に舞い降りる 午後の埃 他人は私に 手鏡をかざし 置いてきぼりの影を探す 虹色の影の隙間を縫って あなたの目を閉じ 頬に触れた さよなら 私は あなたが隠し込んだ 目も眩む空へ 歩き出す いつか鏡は割れて散りぢりになり 月に照らされ 砂模様 English translation // In the deep end of the mirror My corpse lies on the ground In an azure dress Cheeks covered in a thick layer of foundation Afternoon rainbow colored dust dancing in the air Strangers holding hand mirrors up to their face and against mine Looking for their long lost shadows Sailing the sea of multicolored shades, I shut your eyes and caressed your cheek Farewell, I’m dropping the moorings to head under the blinding sky you always wanted to hide One day, the mirrors will shatter into a thousand pieces and turn into waves of sand glowing under the moonlight Traduction française // Au fond du miroir, Mon cadavre allongé sur le sol Vêtu de ma robe azur Mes joues plâtrées de maquillage la poussière couleur arc-en-ciel de l’après-midi virevolte dans l’air Les gens tournent le miroir à main vers eux-mêmes et dos à moi Ils cherchent dans celui-ci l’ombre qu’ils y ont abandonnée autrefois Naviguant les ombrages multicolores, J’ai fermé tes yeux et caressé ta joue Au revoir, je largue les amarres pour aller sous le ciel aveuglant que tu as toujours voulu cacher Un jour, les miroirs se briseront en mille morceaux et deviendront des vagues de sable éclairées par la lune

about

TEKE::TEKE is a 7 piece band featuring a Shinobue (traditional Japanese Bamboo flute), a Taisho Koto and a trombone alongside fuzzy guitars and a rhythm section to create a sound reminiscent of 1960’s – 70’s era psychedelic Japanese soundtracks, while remaining undeniably modern and punk. Their debut album entitled ‘Shirushi’ (or ‘signs of great changes to come’) takes you through a vast array of imagery with themes of identity, spirituality, rebirth and the profound exploration of oneself.

credits

released May 7, 2021

TEKE::TEKE :

Serge Nakauchi Pelletier ...Lead guitar & additional vocals Hidetaka Yoneyama ...Rhythm guitar & back vocals
Mishka Stein ...Bass
Ian Lettre ...Drums, percussion & piano
Etienne Lebel ...Trombone & back vocals
Yuki Isami ...Flute, Shinobue, Taisho koto, Koto, Shamisen & keys Maya Kuroki ...Vocals

+ + + +

Additional percussion by Miles Dupire-Gagnon
Japanese percussion by Yukari Hazama
Additional Shakers and programming by Seth Manchester
String arrangements by Guido Del Fabro
Performed by Melanie Belair (violin), François Pilon (violin), Ligia Paquin (viola) & Sheila Hannigan (cello)
Artwork by Maya Kuroki

+ + + +

Music arranged and produced by TEKE::TEKE
Songs written by Serge Nakauchi Pelletier except ‘Dobugawa’ and ‘Sarabande’ written by Mishka Stein.
Lyrics by Maya Kuroki
Recorded and mixed by Seth Manchester at Machines with Magnets In Pawtucket, RI. July 2019
Additional overdubs, strings and vocals recorded by Nicolas Pétrowski at Studio Mixart in Montreal, QC.
Mastering by Heba Kadry (Mastering LLC)

license

all rights reserved

tags

about

TEKE::TEKE Montreal, Québec

TEKE::TEKE was first an homage to legendary Japanese guitarist Takeshi ‘Terry’ Terauchi and has quickly evolved into a band of its own by blending Japanese ‘Eleki’ with elements of modern music such as shoegaze, post-rock and noise. The band is a cocktail of 7 musicians from well known Montreal projects (Pawa Up First, Patrick Watson, Boogat, Gypsy Kumbia Orchestra and Dynamo Cleoptara). ... more

contact / help

Contact TEKE::TEKE

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like TEKE::TEKE, you may also like: